Чтобы уходящий год не стал первым годом без релизов, решил я на днях тряхнуть стариной и добить-таки свой старый-старый перевод.
Этому проекту уже более восьми лет, и много раз он забрасывался "навсегда", чтобы через пару лет начаться заново. Все, кто был с нами на протяжении лучших лет жизни группы, уже догадались - речь об Aria of Sorrow! Да, пришло время поставить точку в этой эпопее.
Четверть всех приключений давным-давно описал Axel в своей балладе, а в оставшейся части этой истории слишком много дизассемблированных листингов, чтобы рассказывать об этом под новогодней ёлкой. Сколько кода было модифицировано, сколько форматов разобрано, сколько форумов и энциклопедий перевёрнуто в поисках точного аналога того или иного мифологического существа. Да, кстати, по традиции вместе с переводом выкладываю самокомпромат в виде таблицы переведённых имён.
Наработки Акселя и Хаоса так и не пригодились, да и первоначальный вариант перевода скрипта от парня с gbx мне тоже не подошёл, решил всё делать сам, хоть и не был фанатом Кастлвании. В итоговом варианте от бурных 2003-2004 годов осталась только графика Валерия Корнеева и разработанные мною ещё в те тёмные времена распаковщики и конверторы.
И хотя за эти годы много раз я пытался забыть о существовании этой игры, только с 2012 года я смогу сделать это с чистой совестью. Перевод готов!
В этот раз у нас небольшой релиз - перевод "второго" GBA-Метроида.
Эту игру, как и Super Metroid, я расхакал и планировал быстренько завершить сразу же после релиза первого GBA-Метроида, Metroid Fusion, но вскоре забросил из-за проблем с глоссарием, да и, к тому же, представлялась очень сомнительной необходимость перевода игры с текстом на 5 килобайт. Так что если бы не lupus, решивший перевести игрушку во что бы то ни стало, этот релиз вряд ли бы когда-нибудь состоялся.
Перевод вышел хоть и мелкий, а нервы успел потрепать изрядно! Возможно, сказывается тот факт, что на момент начала проекта lupus был весьма неопытен в ромхакинге, а из-за моих бессистемных замечаний очень многое пришлось неоднократно переделывать заново. Ну, сейчас, кажется, багов не осталось, и единственные обоснованные претензии могут прозвучать лишь относительно спорных терминов в глоссарии.
А с глоссарием проблемы почище покемоновских. Я уж, кажется, переспрашивал всех русских фанатов 2D-Метроида, но даже заинтересованные студенты-лингвисты не смогли придумать для Mother Brain вариант перевода лучше, чем "Материнский Мозг". Да и "Screw Attack", ставшая для американских ретрогеймеров чем-то вроде мема, невозможно перевести на русский, не потеряв меметичность.
Такая вот неожиданная проблема существует во многих игровых сериалах, ведущих историю с 80-х годов, когда японские разработчики выдумывали самые немыслимые обороты найденных в английском словаре форм. Но раз lupus настаивает на релизе, я решил смириться с невозможностью стопроцентно отразить в переводе уникальность звучания оригинальных терминов и поступить так же просто, как делают официальные локализаторы - переводить по правилам русского языка, а не по фанатским понятиям.
Впрочем, в отличие от именитых игровых серий, по Metroid в рунете до сих пор нет ни единого фан-сайта, так что русскую фан-базу ещё только предстоит закладывать. И для этой цели существенным будет даже такой небольшой перевод.
Если вы читаете форум, то знаете, что речь о переводе огненных Покемонов для GBA.
Насколько я помню историю Шедевра и русского ромхакинга в целом, различные попытки перевода игр этой серии предпринимались фанатами ещё с 2001 года. Даже утилита ПокеПеревод была создана Axel'ем в первую очередь ради перевода Sapphire-версии Покемонов.
По сети давно блуждает с десяток каких-то патчей, в том числе пиратских, но ни один из них не может считаться сколько-нибудь серьёзным достижением в локализации Поке-игр.
И вот наконец-то одну такую игру можно с уверенностью записывать в разряд переведённых на русский язык.
Появившийся на форуме в прошлом году ромхакер-новичок Stealth всё-таки осилил GBAшную FireRed-версию! За 14 месяцев он смог в одиночку провернуть гигантский объём работы, при этом не утратив интерес к препарируемой игрушке.
Перевод действительно масштабный. Помимо стандартных для JRPG бесконечных диалогов в этой игре присутствует обширная справочная система - своя страница текста есть по каждой мелочи. Иногда от излишних подробностей начинаешь чувствовать себя каким-то первоклассником, но в такой комплексной и многоплановой игре без этого, наверное, не обойтись.
Естественно, перевод подобных игр всегда очень непрост и в моральном плане. Каким бы продуманным ни был избранный переводчиком глоссарий, фанаты серии, скорее всего, останутся недовольными, ведь альтернативных канонов по сериалу создано великое множество - даже разные сезоны аниме-сериала о Покемонах переведены нашими телестудиями по-разному, без каких-либо оглядок на предшествующие.
Сегодняшний перевод является первой завершённой локализацией Poke-игры. Поэтому Stealth согласился выложить в публичный доступ помимо патча ещё и полный глоссарий, созданный им при переводе. Думается мне, после такого решительного шага даже самый ленивый покемоновед не откажется попинать выбранные варианты перевода имён карманных зверьков. Так что, Алексей, готовься к критике.
Но это будет потом, когда перевод разойдётся по фан-сайтам и оставит отпечаток в сообществе русских покефанов. А сейчас всем качать, играть и наслаждаться качественной локализацией одной из лучших игр эпохальной серии!
Ау! Вы думаете, группа уже мертва? А я думаю, люди склонны переоценивать разницу между жизнью и смертью. Ллладно, с шутками я всё равно опоздал на три недели (эх, а ведь собирался же сделать первоапрельские новости!) Сегодня хочу поделиться соображениями по поводу современных тенденций на родной ромхакинг-сцене. Тем более, повод есть замечательный.
В последние годы кое-что изменилось в мотивации новичков (всё-таки они существуют!) Ностальгия по восьми / шестнадцатибитному детству уже не воодушевляет на изучение ромхакинга, зато наметилось относительно новое явление - любительский перевод современных видеоигр. То есть почти как в начале 90-х! Разве что на более доступном уровне - порой в Интернете удаётся даже найти документацию о формате, без необходимости анализировать и реверсить код.
В 2003 году огромным достижением группы считался первый русский перевод для популярного тогда GBA. А сейчас даже переводы для некст-гена никому не кажутся чем-то из ряда вон выходящим.
Конечно, Шедевр уже не тот, и речь сейчас идёт о русском ромхакинге в целом. У нас на форуме многие новички (из тех, кто активнее и целеустремлённее прочих) успешно осваивают современные платформы - Wii, DS, Xbox360, PSP... Даже задумываешься иногда, насколько опасно фан транслэйшен приближается к обычному пиратству. Ладно бы только некст-ген, но ведь вместо патчей постепенно входит в обиход распространение пропатченных РОМов/образов в торрент-сетях.
Недавно Антон закончил проект впечатляющего масштаба - The Legend of Zelda: Twilight Princess для GameCube/Wii. Уж тряхнул стариной, так тряхнул. Всего за год осилил гигантский объём текста - не многие из нас сохранили подобную продуктивность, а ведь Антон был с группой с первых дней её существования (когда, например, я ещё даже не был знаком с эмуляцией).
Я, конечно, добавил новую категорию и залил патч в наш архив, только думаю, целевая аудитория этого перевода будет пользоваться торрентом. Так уж вышло, что Шедевр больше ассоциируется с ретро-классикой, а не мэйнстримом.
И пусть таким этот имидж и остаётся. Честно говоря, совершенно не хотелось бы гнаться за современными тенденциями, чтобы привлекать новичков за счёт смены направления сайта. Новичков-то, наверное, в составе группы уже не будет. Хотя...
Приехали! Переводов нет, зато я написал игру. Точнее, это ромхак Танчиков, но от оригинала осталось менее 50% контента, да и по ощущениям Binary City с каждым уровнем всё больше отдаляется от Battle City.
Игра получилась довольно солидной, хотя я и ориентировался не на модификацию графики, а на креативность паззлов и уникальность получаемого игрового опыта.
Опыт действительно весьма неординарный, и последняя часть игры определённо поддастся не всем. Но если вам нравится Battle City, то хотя бы опробовать новую игру вы просто обязаны.
Если коротко, вам предстоит:
управлять двумя танками так же оперативно, как раньше управлялись с одним
синхронно проходить хитроумные лабиринты и стратегически подстреливать свой же танк
соревноваться в упорстве с прорастающим лесом и слепящим сиянием метели (уровни с визуальным ограничением)
перекрашиваться в цвет вражеских танков и восстанавливать отобранное оружие
спасаться от элементов интерфейса и переворачивать своё представление о нормальном в играх
Возможно, мудрёность геймплея убивает всю ностальгическую ценность оригинала. Но ведь это всего лишь эксперимент. Который, как и RRC2008, имеет право провалиться.
http://bhlady.narod.ru Сайт девушки-ромхакера BlueHairLady. Переводы, утилиты, а также первая попытка создать единую базу любительских переводов на русский язык.