Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Вт Окт 26, 2004 8:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
не играл в эту игру, но, я так понимаю, Mindist'ы-это такая каста людей
наверное тебе их надо обозвать Учеными _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 8:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Как перевести слово Mindist?
Есть еще предложения? |
думал..., думал...
писатели фантасты (или вернее наши переводчики )
привнесли в русский язык такое слово - "ментор", в смысле
обладающий силой мысли... (а не помощник мента )
в принципе, это конечно ближе к телепатам, но... _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 9:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Axel писал(а): | Orlangoor писал(а): | Как перевести слово Mindist?
Есть еще предложения? |
думал..., думал...
писатели фантасты (или вернее наши переводчики )
привнесли в русский язык такое слово - "ментор", в смысле
обладающий силой мысли... (а не помощник мента )
в принципе, это конечно ближе к телепатам, но... |
МЕНТОР — МЕНТОР м. лат. руководитель, учитель, наставник, воспитатель, неотступный ...Даль (Рубрикон)
МЕНТОР — ментор см. воспитатель, учительСин (Грамота.Ру)
МЕНТОР — Ментор (Mentor), 1) мифол., друг Одиссея, в его отсутствие следил за домом и ...Брокгауз (Новый Диск)
Не катит... Лучше всетаки ученый. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 9:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
"What's up, friend? Buy us a round? "
Плохо разбираюсь в сленге, как правильнее будет это перевести?
Мой вариант: Как дела, приятель? ..........
Никак не могу придумать хороший русский аналог. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | МЕНТОР — МЕНТОР м. лат. руководитель, учитель, наставник |
упс... и на старуху бывает проруха... :)
кстати, если у тебя город называется "город Разума",
то получается, что станет он "разумеем" :)
Orlangoor писал(а): | "What's up, friend? Buy us a round? " |
Ваньку валяешь? _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
А может-ментат?
Будет такой красивый реверанс в сторону Фрэнка Херберта.... _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дэн писал(а): | А может-ментат? |
yes!
именно это слово я и пытался вспомнить...,
а вспомнил совсем другое |
|
Вернуться к началу |
|
|
Дэн
Зарегистрирован: 25.08.2004 Сообщения: 160 Откуда: Новосибирск
|
Добавлено: Ср Окт 27, 2004 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Axel, ты что-ли? Опять забыл зарегиться? _________________ Читайте manual и будет вам щастье |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Чт Окт 28, 2004 5:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | "What's up, friend? Buy us a round? "
|
А ты купи слона! _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2004 8:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как правильнее будет обозвать весь мир - по английски он называется "Ushka Bau"? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2004 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Как правильнее будет обозвать весь мир - по английски он называется "Ushka Bau"? |
Средиземье
...или я что-то путаю? _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Окт 29, 2004 6:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Лучше оставить Ушкабау, причём желательно - слитно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Сб Окт 30, 2004 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Delex писал(а): | Orlangoor писал(а): | Как правильнее будет обозвать весь мир - по английски он называется "Ushka Bau"? |
Средиземье
...или я что-то путаю? |
Путаешь =)
Почитай http://www.jrpg.org/reviews/sega/rop.html и все поймешь. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Delex
Зарегистрирован: 05.01.2004 Сообщения: 284 Откуда: Челябинск
|
Добавлено: Пн Ноя 01, 2004 12:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
во как, напутанил _________________ ...пусть даже через сто веков в страну не дураков, а гениев... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Чт Ноя 18, 2004 9:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
By the way, when you get there check out the Archer Feather, she is good with the bow, and one hot cookie to boot.
Какой-то непонятный сленг... Общий смысл ясен, но как бы получше сформулировать? _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Чт Ноя 18, 2004 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | By the way, when you get there check out the Archer Feather, she is good with the bow, and one hot cookie to boot.
|
Кстати, как туда доберёшься, загляни к <Archer Feather>, она
она неплохо владеет луком и кроме того, легка на подъём.
(или такую цыпочку стоит проведать) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
retdbbx Гость
|
Добавлено: Пт Ноя 19, 2004 12:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если вопрос еще открыт, то
Цитата: | "What's up, friend? Buy us a round? " |
означает типа
"В чем дело, приятель? Пивка не купишь?".
Вариант такой предлагаю после того, как в одной игрухе мне почти
то же самое сказал какой-то пьяница в баре. Покупаешь ему там
бутыль, а после он тебе важные (и не очень) вещи рассказывает.
Короче, что-то типа выпивки или "не очень нужного" нужно купить
или этим господам, или у как раз них.
(Дядя, купи кирпич, а? ) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Ноя 22, 2004 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
В игре есть такие вещи, как камни переноса (Flip Stones). В тексте неоднократно упоминается, что они используются для переноса ("flip" в их контексте). Однако flip - это не перенос, это кульбит, щелчок, пр. Как этот предмет лучше всего обозвать? Используется для переноса к ближайшему Gateway (что-то похожее на Стоунхендж)
оригинал: they're used to "flip" you to the nearest Gateway
Однако... Есть еще предметы под названием Gate Stones, они выполняют те же функции, только работают исключительно внутри Gateway.
Требуется:
1)Название для Gate Stones
2)Название для Gateway
3)Название для Flip Stones
PS - Название должно подходить под сокращения типа: GateSt, FlipSt, т.к. в списке инвентаря, эти предметы должны иметь сокращенные имена (как я понимаю, физическое ограничение по длине меню). _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2004 8:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эх... Кончились лингвисты _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Axel Советник
Зарегистрирован: 14.11.2003 Сообщения: 680
|
Добавлено: Вт Ноя 23, 2004 9:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
Orlangoor писал(а): | Требуется:
1)Название для Gate Stones
2)Название для Gateway
3)Название для Flip Stones
|
Gateway - Портал, однозначно
...а вот камни можно обозвать, обыграв слово "телепортация"
или, скажем Прыг-камень(ПрыгКм) и Скок-камень (СкокКм) _________________ Всех их вместе переведём! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Orlangoor
Зарегистрирован: 09.06.2004 Сообщения: 217 Откуда: Ярославль
|
Добавлено: Пн Дек 06, 2004 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Division shall be found in the form of a Division of Age and a Division of Power."
В контексте, это слова безумного пророка. Смысл ясен, но формулировки никак не могу придумать... Жду помощи хороших лингвистов. _________________ Человек не должен зависеть от длины своего меча. Миямото Мусаси "Книга Пяти Колец" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sir Leonus Гость
|
Добавлено: Чт Дек 16, 2004 1:15 pm Заголовок сообщения: ААА! |
|
|
Ааааа! Сир Орландо!!! Умоляю вас подождите. У меня-же все это готово! Путевый перевод всех почти понятий!!!!!!!
Я УЖАСНО заинтересован в том чтобы игра была переведена качественно. Пожалуйста. предлагаю свою помощ.
Сейчас за мной СПИСОК ГОРОДОВ, СПИСОК ЗАКЛИНАНИЙ, СПИСОК ПЕРСОНАЖЕЙ.
Примите мою помощ?
Пока - кольца:
Названия колец:
Волшебники(Sorcerers):
Кольца:
Мышление, Воля, Интуиция
(Though, Will, Intuition)
Город волшебников:
Город Мысли(City of the Mind).
Рыцари(Knights):
Кольца:
Разделение
(Division)
Город рыцарей:
Город Разделения(City of Division)
Некроманты(Necromancers):
Кольца:
Кровь, Желчь
(Bile, Blood)
Город некромантов:
Город Крови:
(City of Blood)
Чародеи(Enchanters):
Кольца:
Изменение, Мутация, Превращение
(Variation, Mutation, Evocation)
Город чародеев:
Каос
(Caos)
Лучницы(Archers):
Кольца:
Продвижение
(Advancement)
Город Лучниц:
Город Скорости
(City of Speed)
Колдуньи
Кольца:
Совершенство, Восстановление
(Perfection, Evocation)
Город Колдуний:
Город Совершенства
(City of Perfection)
Rod of Creation - Посох Митроздания(Стержень Мироздания)
Holy Seal - Святая Печать
П.С. Я реально хочу помочь. Плиз. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sir Leonus Гость
|
Добавлено: Чт Дек 16, 2004 1:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Имена главных героев предлагаю НЕ изменять(сколько раз говорил Петьке что фамилия Блюхер не переводится :)
Божества:
Нексус(Nexus)
Войд(Void)
Супер-персонажи:
Талмус(Thalmus) – идейный вождь квеста, гибнет но является Баку во сне, его учитель, советник.
Дариус(Дариус) – главный злодей, воплощение Войда.
Партия:
Бак(Bus)
Слэш(Slash)
Фезар(Feather)
Мортимер(Mortimer)
Алекси(Alexi)
Облики(Obliki)
Остальные имена за мной.
В принципе – хозяин барин, но я прошу откликнутся. Если моя помощ нужна – не пожелеете. Жду ответа в этом топике или письма.
С уважением – Сир Леонус
Sir-Leonus@yandex.ru |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Чт Дек 16, 2004 1:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
1)Название для Gate Stones
Камень Врат
By the way, when you get there check out the Archer Feather, she is good with the bow, and one hot cookie to boot.
Это говорит бандит Ленни, которого Бак спасает от возмездия лучниц помогая сбежать из тюрьмы в городе Скорости. Потому и сленг что бандит. Замени на любой соответствующий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sir-Leonus Гость
|
Добавлено: Чт Дек 16, 2004 1:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извиняюсь. Верхнее сообщение - мое.
Орландо, пожалуйста, отпиши мне, ато я не знаю твоей почты правильной.
У меня много материалов для перевода, я помню на память любую фразу из игры к тому-же.
Sir-Leonus@yandex.ru |
|
Вернуться к началу |
|
|
|