Список форумов shedevr.org.ru shedevr.org.ru
Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Landstalker [SEGA GENESIS]
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 34, 35, 36  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, пока еще порция рифмоплетства:

"Джим-со-светом"
Джимми множество тихих провел вечеров:
Возле лампы зажженной, бывало,
Сядет с книгой в руках - через пару часов
В голове посветлей, глядишь, стало.

"Ларсон Э."
Ларсон Э. был, как считалось,
До чужих вещей горазд.
Но он знал: украв хоть малость,
Тест провалишь в тот же час.

_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nigel
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Окт 03, 2006 7:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
[$5B]They're Gumi tribesmen,
and they don't like us
in Massan.[$62][$55]

[$5B]Они - члены племени Гуми,
и они не любят нас - Массанцев.[$62][$55]


А может лучше мишек из первой деревни Гамми прозвать =)) Давным-давно мультик казали "Мишки Гамми", отсюда и ассоциации =)
Вернуться к началу
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну да, а Дюка Меркаторского назвать Гастоном или Скруджем Магдакским Laughing .
Если серьезно, то не знаю. Не будет ли перевод в таком случае отдавать излишней пародийностью?
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 4:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никто и не собирается слушать подобные советы. (надеюсь)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka85
Гость





СообщениеДобавлено: Ср Окт 04, 2006 9:34 pm    Заголовок сообщения: 1 Ответить с цитатой

пишу с телефона первый раз. так что не ругайтесь. на данный момент перевел игру на 31% спасибо за помощь со стихами. я правда до склепа еще не добрался. ну и здоровый этот меркатор. а что, кроме стихов никто ничего не переводит?
Вернуться к началу
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот стихи добрый человек отпостил, стихи и перевожу. Я пока до Меркатора своим ходом топаю, т.к. переводить придется со скринов. Если у кого есть сохраненка в районе Райумы, то может поделитесь?
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Запись прохождения вторая сверху. Можешь глянуть на любое место игры. Инструкция как просматриавать их (если не знаешь) есть на том сайте.
http://www.emu-land.net/index.php?secid=24&sym=L
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka85
Гость





СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 11:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
Запись прохождения вторая сверху. Можешь глянуть на любое место игры. Инструкция как просматриавать их (если не знаешь) есть на том сайте.

Блин, а можешь поподробнее, я чего то инструкцию не нашел.
---
Как перевести:
------======{ MSG #0327 }======------
[$5B]Huzzah! Huzzah! Let's hear
it for lower taxes! Look out,
Mir, I'm comin' to getcha![$5E][$55]
Это говорит рыцарь в баре, где Людвиг.
Вернуться к началу
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 7:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Инструкция http://www.emu-land.net/index.php?secid=24
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka85
Гость





СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 12:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prince Nick писал(а):
Инструкция

Слушай? в твоём реадме написано, что в прохождении показано, "Как можно попасть в двери находящиеся на верхнем ярусе пещеры лесных нимф"
я нашел только то, что ты все эке-эке собрал и смотался, а как залазить, мне всегда было интересно? Подскажите.
Вернуться к началу
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ты наверное не досмотрел, там в 14-ом файле это показано.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Сб Окт 07, 2006 5:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-а, я прямо расстроен, оказывается в норах лесных нимф нет нифига, столько мечтал туда попасть (лет 5 точно), а там такой облом, создатели могли бы сделать что-нибудь поинтереснее. Я в трауре Sad
---
Ладно, теперь о делах:
Игра на данный момент переведена на 37%.
Я по прежнему в Меркаторе, даже в замок ещё не зашел.
---
Nick Hunter, как у тебя там дела с переводом?
А насчет Скруджа Магдакского - это прикольно. Нет, никого мы называть так не собираемся, но несколько весёлых Razz переводов я уже вставил, просто так, для разрядки.
Ну например: Вместо "Да благославит Вас Бог" получилось "Да прибудет с Вами сила" из звёздных воин. Да, всё хочу сделать персонажа (какого-нибудь мудреца) с манерой речи, как у Йоды, только пока не нашел подходящей персоны.
Как Вам такая идея? Не переживайте, из звёздных воин больше нет ничего.
Нет, ну конечно можно сделать 2 перевода: один оригинальный, второй пародийный, но это я вообще помру делать.
Не лучше уж вставить несколько "пасхальных яиц" для поднятия тонуса?
Жду отзывов и предложений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Сб Окт 07, 2006 5:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Umka писал(а):
Вместо "Да благославит Вас Бог" получилось "Да прибудет с Вами сила" из звёздных воин.


Во-первых, неграмотно пишешь, правильно "преБУДЕТ". Во-вторых, это слишком часто повторяемая фраза, чтобы тут оставлять пасхальное яйцо - оставь Богиню (кстати, там именно богиня, а не бог, это важно) - лучше "Да пребудет с вами благословление Богини!"

Чувствую, надо бы тебе выложить 40% скрипт, так как там может быть слишком много лажи, и лучше заново перевести.


Umka писал(а):
Да, всё хочу сделать персонажа (какого-нибудь мудреца) с манерой речи, как у Йоды, только пока не нашел подходящей персоны.


В смысле, с переставлением слов в предложении? Тут надо подходить серьёзно - во-первых, у персонажа не должно быть слишком много диалогов, так как читать такой текст всё же неудобно. Во-вторых, надо подходить системно ко всем его фразам - то есть переставлять слова не абы как, а по некоему заведённому правилу, чтобы чувствовалась неизменность характера персонажа на протяжении всей игры.


Umka писал(а):
Как Вам такая идея? Не переживайте, из звёздных воин больше нет ничего.


Хорошо, что ты советуешься по таким скользким моментам, потому что тут можно "по настроению" нагородить такого бреда, что через неделю сам себя не поймёшь, как ТАКОЕ могло показаться смешным или уместным.


Umka писал(а):
Не лучше уж вставить несколько "пасхальных яиц" для поднятия тонуса?


Ты понимаешь, что такое "пасхальные яйца"? Они обязательно должны быть труднодоступны, чтобы увидеть их могли только единицы. Ни в коем случае не нужно вставлять их в диалоги, обязательные для прохождения. Кроме того, пасхальные яйца не всегда юморные, то же упоминание Шедевра в SF2 - это пасхальное яйцо (одна книга в игре). В общем, они не помешают, но с этим надо поосторожнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Сб Окт 07, 2006 7:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
оставь Богиню, это важно

Ни за что!
Вот чего-чего, а Богиню не оставлю, ну не нравится мне это выражение:" Да пребудет с вами благословление Богини!"
Вот: "Да благославит Вас Бог" больше душу греет и в одну строку влазит. Не думаю, что если по всей игре стоят статуи богинь, обязательно верховного Бога называть Богиней. Извиняюсь за каламбур.

Цитата:
чтобы чувствовалась неизменность характера персонажа на протяжении всей игры

С этим проблем не должно быть, я постараюсь, проблема в том, какого персонажа взять, нужно какого нибудь мудреца, но кого?

Цитата:
Ты понимаешь, что такое "пасхальные яйца"? Они обязательно должны быть труднодоступны

Ну может я не совсем правильно выразился, тут действительно совсем не пасхалки в "Корсарах II" с Алексусом.
Давай их назовем "Улыбками", так будет точнее, просто будет несколько фраз на всю игру, вызывающих улыбку (главное не истерический смех), так пойдёт?
---
А скрипт пожалуйста: http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=87393
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 6:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дальше можешь не переводить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

evgeny писал(а):
Дальше можешь не переводить.

У-у, какие мы злые?
Это всё из-за
Цитата:
Не надо Эке-Эке, лучше уж Еке Кке

Smile
Ты наверное сам захотел перевести, ну так в чём же дело, начинай, а мы посмотрим твоё "Еке Кке".
---
У кого ещё какие мнения?
Я конечно могу больше и не переводить, переводите сами, посмотрим, через сколько лет игра дождётся русской локализации.
Я конечно может и не всё правильно перевожу, ну так мне никто что-то сольно не помогает. А я постоянно возвращаюсь назад, редактирую, что не нравится.
Ну ладно, жду вердикта. Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что это за фразы?
Цитата:

Проблема! Некуда ложить.

Можете ли вы позволить
себе заплатить [$5A] золотых
за изгнание проклятья?
Ну вот и всё! Проклятье
изгнано из Вашего тела.

В этом магазине 40% скидки!!
Поропитесь, товар не бесконечен.
Я уже затарился

Я видела большую красоту,
прошедшую по улице.
Её охраняли двое...

Досадно, ну ладно...

Спасибо Вам. Используйте
это для улучшения здоровья.

Не члены не могут
подниматься наверх. Сожалею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick



Зарегистрирован: 19.11.2005
Сообщения: 445

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Богиня обязательно нужна. Так как там ее статую стоит во всех церквях, ее статюу нужно двигать в Убежище Воров. Самый последний меч, это меч этой богини.
А если про персонажа с манерой разговора как у Йоды, то там и нет таких персонажей, которые могут так говорить. Единственный это дерево Тибор, или может быть старик Просперо.
_________________
"With great power comes great responsibility..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
АнС
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.11.2003
Сообщения: 2818

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смайлы в диалогах? Армейские анекдоты? Понтовской стиль в дескрипшенах? Необоснованное искажение смысла диалогов? Сохранение английского порядка слов в предложении?

...

Нет, Умка.
Цитата:
------======{ MSG #02BA }======------
[$5B]Пожалуйста, приходите,
когда повзрослеете.[$5E][$55]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Umka



Зарегистрирован: 10.09.2006
Сообщения: 100
Откуда: Кузнецк

СообщениеДобавлено: Вс Окт 08, 2006 11:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну это зря вы так, все эти понты я просто так ставил, от скуки, потому что один переводил, всё это легко исправляется. Вам же тоже надо было чем занятся, а так ошибки интереснее искать.

А Вы сразу тут разрычались, как звери какие-то. Ну нет, так нет, дерзайте сами.
---
Немного подправленный перевод:
http://motofan.ru/board/index.php?act=Attach&type=post&id=87612
Я тут добавил еще файлы с именами и названиями, если кому понадобится.
---
P.S.Надеюсь, я дождусь когда-нибудь перевода моей любимой игрушки. Crying or Very sad

Адиос, парни
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
alex_231/гость
Гость





СообщениеДобавлено: Пн Окт 09, 2006 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, с таким энтузиазмом идти на перевод...
Если бросать после первой же критики, ни один бы перевод не был бы закончен. Так что, Umka, ты зря обижаешься, нужно работать, работать и еще раз работать, а заявления типа: "Вам нужно - вы и делайте" запрятать в дальние закоулки сознания.
Вернуться к началу
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Вт Окт 10, 2006 6:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И вправду, Umka, зачем дергаться из-за пустяков? Это же КОЛЛЕКТИВНАЯ работа, каждый в ней еще получит свой вагон критики. Ведь в споре рождается истина. Smile Я, если даже мой перевод охаят по пяти этажам, работу не брошу. И, поверь, будет жаль, если нашего полку поубавится за твой счет.
За прохождение спасибо. Пока вот за эти дни созрело два перевода из склепа:

ТЕМНЫЙ ДИРК (я пока не определился с транскрипцией имени)
Красным от крови мечом свел на мясо всех,
Ужас округи - ему не впервой...
Только вот зря он опять распоясался -
Встретится меч и с его головой.

МОЛЧАНИЕ РУБИ
Она дружбу свела с тишиной,
Чтоб другому не молвить дурного.
Она так и ушла в мир иной,
Не сказав ни единого слова.

_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
evgeny
RRC2008
RRC2008


Зарегистрирован: 08.02.2006
Сообщения: 188

СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2006 7:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не думаю, что это лучше моего варианта. (особенно Дирк)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nick Hunter



Зарегистрирован: 23.06.2006
Сообщения: 70
Откуда: Минск, Республика Беларусь

СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2006 10:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гм... Согласен! Smile Smile
Странный вообще стих. Тема мрачнее, чем в других загадках, а по конструкции - чистый лимерик. Не хватает только начала:"There was scary Dirk in Peru..." Laughing Посмотрю, может, еще что получится с ним сделать.
Насчет имени... То ли его транскрибировать как Дерк/Дэрк, то ли придумать замену? И какую? Соловей-разбойник??? Я тут пока на мели.

А вот с видеопрохождением я лажанулся малость... с сайта меня отправили на какую-то спонсорскую страницу, а там вместо файла всучили вирус, который съел половину эмуляторов. Буду все-таки топать сам. Видать, судьба такая... Rolling Eyes
В случае чего, позаимствую непереведенный текст, вынутый Umka. Я надеюсь, он не будет против.
_________________
Что наша жизнь - игра... где б еще достать к ней чит-коды?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Гость






СообщениеДобавлено: Ср Окт 11, 2006 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот вой последний сэйв: http://slil.ru/23233531

он на файл: Landstalker - The Treasures of King Nole (beta).smd
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов shedevr.org.ru -> Разрабатываемые проекты Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 34, 35, 36  След.
Страница 5 из 36

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group