Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 4:07 pm Заголовок сообщения: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Есть возможность реализовать качественный перевод специалистами языка или темы.
Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять.
Понимаю, что хакинг бывает разносложным, в прочем как и перевод. Но всё таки, насколько я смогу помочь, если переведу полученный текст оригинала (ну и сам оригинал для контекста и среды). Есть очень хорошая идея. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
TiberiyLTim RRC2008
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 7:20 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): | Есть возможность реализовать качественный перевод специалистами языка или темы.
Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять.
Понимаю, что хакинг бывает разносложным, в прочем как и перевод. Но всё таки, насколько я смогу помочь, если переведу полученный текст оригинала (ну и сам оригинал для контекста и среды). Есть очень хорошая идея. :shock: |
ПрИдстОвляю Етот пИрИвод маде би Срака! _________________ http://RomHacking.RU |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 9:41 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
TiberiyLTim писал(а): |
ПрИдстОвляю Етот пИрИвод маде би Срака! |
Не хочу тебя обидеть, но ты не достоин комментария, но я всё же напишу его, но исключительно из соображений жалости к твоей персоне. Вот и познакомились (: Как понимаю - взаимно.
Писал перед уходом, посему мысль изложил не совсем лаконично, попытаюсь перефразировать вопрос и сам же дам на него ответ.
Поверхностно вникая в глубины хакинга игры для её дальнейшего её перевода я всё же понимаю, что соотношение трудов над хакингом и собственно переводом текста для каждой игры своё. В первом посте я именно о нём и спрашивал. В иной формулировке вопрос стоит "Насколько сильно хакеры нуждаются в переводе?"
Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом.
Не хочу показывать все козыри сразу, но скажу, что для начала перевода нужно всего-навсего текст (одним файлом или несколькими) оригинальной (английской) игры.
P.S. Ник и аватар - это только "одёжка". Тех, кто по ней судит - считаю ограничемыми. IMO. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 9:49 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): |
Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом. |
Как много раз показывала практика - ни к чему хорошему это не приводит. Тут дело в качестве, а не количестве. Фанатизм - это хорошо, но от него, к сожалению, качество лучше не становится. Тут нужны те, кто реально что-то умеет. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 9:54 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
HoRRoR писал(а): |
что-то умеет. |
слишком общее определение необходимого перевода.
я не фанат, и говорю не о себе... Идея не сводится к ударами о стену головой.
Я тебя довали в icq. Ответь там. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Сб Окт 18, 2008 10:13 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): |
слишком общее определение необходимого перевода. |
Естественно, в данном контексте подразумевается хорошее владение обеими языками.
Cpaka писал(а): | Идея не сводится к ударами о стену головой. |
Однако же, идея далеко не нова и широко практикуется. Но ничего хорошего из этого не выходит. Вернее, многие упорно верят, что выходит хорошее, но лично я в шоке от производимого шлака.
Cpaka писал(а): | Я тебя довали в icq. Ответь там. |
Чтобы ответить, надо, чтобы было на что ответить. Напиши хотя бы "привет", я простые запросы игнорирую на фоне всеобщего заспамливания. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Вс Окт 19, 2008 11:13 am Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): |
Поверхностно вникая в глубины хакинга игры для её дальнейшего её перевода я всё же понимаю, что соотношение трудов над хакингом и собственно переводом текста для каждой игры своё. В первом посте я именно о нём и спрашивал. В иной формулировке вопрос стоит "Насколько сильно хакеры нуждаются в переводе?"
Дело в том, что я могу предложить этот перевод, и сразу отмечу, что он будет сделан многими людьми (предположительно фанатами, или по крайней мере заинтересованными) а не промтом. |
Ты забыл указать игру. Потому все и дивятся. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Вс Окт 19, 2008 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Речь была не о игре, а о эксперементе по созданию коллективных переводов на вики-движке. Т.е. то же самое, что обсуждалось в теме по FF7. Просто автор непонятно выразился. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
TiberiyLTim RRC2008
Зарегистрирован: 14.07.2006 Сообщения: 446 Откуда: 39
|
Добавлено: Вс Окт 19, 2008 12:58 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): | Интересует насколько ето важно и сколько процентов работы ето может составлять. |
Cpaka писал(а): | ...игры для её дальнейшего её перевода я всё же... |
Поэтому никому не нужны такие услуги...
И кто вы есть, предводитель фанатов (о которых так много говорите, как о тех, кого можете в любой момент насвистеть полный короб)?
Ромхакеры, как правило, сами являются фанатами тех игр, которыми занимаются. По крайней мере, изучают препарируемую игру, знают на протяжении многих лет. И ко всему, ромхакеры, как правило, сами знакомы с языками настолько, чтобы переводить игровые тексты (которые не сложны в большинстве своём).
В любом случае, как было уже сказано, никому не нужны неграмотные фанаты, которые не могут литературно выразиться. Они не придадут проекту ничего хорошего. _________________ http://RomHacking.RU |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 7:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Имхо, TiberiyLTim хотел сказать, что я не ясно излагаю мысли. Мол такие как я не нужны
Тот ресурс, что Хоррор мне показал http://notabenoid.com/ позволяет переводит тексты группами или в одиночку скрыто или публично. Т.о. тот же ромхакер может переводить всеми ожидаемую игру, но на публике. Ожидающие фанаты смогут следить за прогрессом и по ходу дела его комментировать и оценивать. Все как-то агрессивно настроены. Якобы речь идёт о краже хлеба. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 8:09 am Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Dangaard писал(а): |
Ты забыл указать игру. Потому все и дивятся. |
Собственно мне игра не важна, она будет важна её фанатам, которые будет не прочь её перевести. Дайте мне оригинал игры (даже такой, перевод которой у вас готов- почти готов) и посмотрим что из етого получиться.
http://notabenoid.com/book/312/2157/ вот пример. дайте txt оригинала, будет строится перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
HoRRoR, это не из Сайлент Хилла текст. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 2:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это понятно, но сама идея пустить его на растерзание мне неприятно. Для эксперемента было решено отдать какую-нибудь попсовую, но популярную игрушку. Хоть SH0 сюда частично и подходит, но из уважения к серии меня эта мысль раздражает. К тому же, почти завершён нормальный перевод. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Dangaard RRC2008
Зарегистрирован: 07.02.2007 Сообщения: 272
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 2:57 pm Заголовок сообщения: Re: Доля перевода текста во всём проекте |
|
|
Cpaka писал(а): | http://notabenoid.com/book/312/2157/ вот пример. дайте txt оригинала, будет строится перевод. |
Это, типа, вопрос. _________________ ・ω・ |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 3:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это, типа, вопрос. |
Определено да, раз в конце предложения стоит вопросительный знак |
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 4:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это, типа, вопрос. | Ну, а Вы этот кусочек как перевели - можно поинтересоваться? |
|
Вернуться к началу |
|
|
_AntZ_
Зарегистрирован: 09.05.2008 Сообщения: 90 Откуда: Vladivostok, Russia
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это понятно, но сама идея пустить его на растерзание мне неприятно. Для эксперемента было решено отдать какую-нибудь попсовую, но популярную игрушку. Хоть SH0 сюда частично и подходит, но из уважения к серии меня эта мысль раздражает. |
Не нравится - не кушай и другим не порти аппетит
Нет, действительно, никогда не понимал такого эгоизма |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
AntZ, да пожалуста, штампуй шлак, делай из текстов нечитабельный бред, погань шедевры - никто не запрещает. Но мне это не нравится. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 8:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
вы отклонились от темы, никто сайлент хил не хотел переводить )
когда со3давал перевод, из на3вание файр фокс выдал выпадающее. там были темы топиков которые я со3давал. первое попалось СХ0. Ковер поставил просто потестить ю3абилити. ясно что его переводить не нужно ) нужно ждать ) чем я и 3анимаюсь
текст там микрософтовский ) кому интересно сможет там потестировать движок сайта. дальше мысли и не шли )
Вопросы 3адают
PSP.213(20:28:59 20/10/2008)
но там еще та работа засунуть текст туда
123 (20:29:33 20/10/2008)
нет. само ра3бивает. попробуй со3дай перевод. можно сплошной текст скинуть - ра3бивает автоматом на части |
|
Вернуться к началу |
|
|
eX Гость
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 8:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
По-моему вы переходите на личности. Автор не об этом спрашивал А вобще - идея подобных переводов не очень хороша - у каждого свой стиль так сказать перевода, в результате получится бред. Чем больше людей - тем хуже для качества перевода. |
|
Вернуться к началу |
|
|
HoRRoR RRC2008
Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 2341 Откуда: Ростов-на-Дону
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Именно поэтому в качестве эксперимента следует взять игру, которой перевод не сможет навредить. _________________ Работаю за деньги
KILL ALL HUMANS!!!!!111 |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cpaka
Зарегистрирован: 18.10.2008 Сообщения: 12
|
Добавлено: Пн Окт 20, 2008 8:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
даже если ничего в подходе к самому переводу не и3мениться (то есть переводить будут всё также как и сейчас про-командами или в одиночку) НО, ето будет делаться публично
TIP есть фича чтобы переводили кто хочешь (а хоть ты один) комментировали кто угодно (а хоть никто..) просматривали кто угодно (опять таки, пусть даже команда переводчиков) использовать тот сайт достаточно удобно.
в процессе ра3вития идеи выяснилось что Хоррор использует движок вики для коллективного перевода в своей команде. сайт уже удобней )
в общем, ето конечно дело каждого как и что переводить... но имхо таким обра3ом популяри3ировалась бы тема переводов. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|