Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Ср Апр 15, 2009 5:11 pm Заголовок сообщения: Серия про Kunio-куна. |
|
|
В общем, есть желание перевести с японского основные игры для NES из этой серии. Начать можно c Kakutou Densetu, там текста не много, а там, глядишь, и до Downtown Special - Kunio-kun no Jidaigeki Dayo Zenin Shuugou! можно добраться. Если АнС или Nick o'DIMM или ещё кто подгонят мне текст, могу сразу приняться за работу. Правда, хотелось бы, чтобы перевод вышел грамотный, без ограничения по длине строк. Для японских игр это важно. Что скажите, уважаемые ром-хакеры? |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Апр 15, 2009 10:59 pm Заголовок сообщения: Re: Серия про Kunio-куна. |
|
|
А чем плохи имеющиеся английские переводы? Downtown Special было бы здорово увидеть на русском, а вот Kakutou Densetu у меня никаких эмоций не вызывает.
Тут бы gottaX в самый раз объявиться. Вот кто фанат техноса. И в японском что-то соображает.
Никодим уже давным-давно от дел отошёл. Я бы взялся, но немного попозже, сейчас хочу пару своих проектов закончить. Вообще, по опыту Samuri Pizza Cats помню, что с выниманием и вставкой скрипта могут быть проблемы (текст разбросан по всему РОМу, а чтоб обойти все ограничения по длине, надо расширять РОМ, менять часть кода т.д. - на этом, собственно, долгожданный перевод Ninja Cats у американцев и заглох) И ещё, я иероглифы не знаю, без совместного распознавания могу вытащить разве что в ромаджи. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Чт Апр 16, 2009 10:15 am Заголовок сообщения: Re: Серия про Kunio-куна. |
|
|
АнС писал(а): | А чем плохи имеющиеся английские переводы? Downtown Special было бы здорово увидеть на русском, а вот Kakutou Densetu у меня никаких эмоций не вызывает.
|
Ну, во-первых, они на английском. Мы же на русский переводим. Именно для тех, кто английский не знает.
Во-вторых, при переводе на англ. много чего теряется. Японский язык намного ближе к русскому, чем английский. В нём есть степени вежливости, много всяких междометий, разных возгласов и словечек, которые при переводе на английский просто опускаются. Я уже не говорю об измененных именах и названиях предметов. Я бы хотел сделать наиболее близкий к японскому перевод.
Цитата: |
Тут бы gottaX в самый раз объявиться. Вот кто фанат техноса. И в японском что-то соображает.
Никодим уже давным-давно от дел отошёл. Я бы взялся, но немного попозже, сейчас хочу пару своих проектов закончить. Вообще, по опыту Samuri Pizza Cats помню, что с выниманием и вставкой скрипта могут быть проблемы (текст разбросан по всему РОМу, а чтоб обойти все ограничения по длине, надо расширять РОМ, менять часть кода т.д. - на этом, собственно, долгожданный перевод Ninja Cats у американцев и заглох) И ещё, я иероглифы не знаю, без совместного распознавания могу вытащить разве что в ромаджи. |
Ромадзи будет вполне достаточно. В ромках для NES иероглифы-то не встречаются почти. Только надо будет разделить хирогану и катакану. Например, катакану сделать заглавными буквами, а хирогану строчными.
Что касается длины строк, СаН4е3 сказал, что можно в крайнем случае перекомпилировать ромку. |
|
Вернуться к началу |
|
|
BoreS
Зарегистрирован: 03.04.2004 Сообщения: 347 Откуда: KarmaSociety
|
Добавлено: Пт Апр 17, 2009 2:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какие люди.
Будет интересно посмотреть на результат. Перевод от создателя Эму-России - это круто!!! _________________ [/url] |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пт Апр 17, 2009 2:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
BoreS писал(а): | Какие люди.
Будет интересно посмотреть на результат. Перевод от создателя Эму-России - это круто!!! |
Если будет. Как видишь, нет пока желающих заняться хакингом этих ромок. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если нужен текст из Nekketsu Kakutou Densetsu то вот:
http://www.webfile.ws/d/9326
Вытащил что увидел. Скорее всего мелочей типа менюшек тут может и не быть. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
О! Даже в кане всё! Здорово! Так мне гораздо легче перевести будет. А обратно сможешь вставить, если длина строк другой будет?
P.S. Менюшки, похоже, тоже все тут. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
При желании могу, конечно вставить. Только данная игра не очень мне интересна, чтак что обещать ничего не буду. Пока просто решил с текстом помочь. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 2:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Посмотрел ТАС этой игры, думал, благодаря ему отношение к игре улучшится... Не вышло. :)
http://tasvideos.org/1778S.html |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ясно. В общем, я пока перевод сделаю, а там поглядим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Сб Апр 18, 2009 5:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ммм, так игра-то не на прохождение. Весь смысл был в самом игровом процессе. Одна из лучших драк на NES, причём можно вдвоём против компьютера играть! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пн Апр 27, 2009 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Так, наконец-то добрался до перевода. В скрипте действительно не хватает некоторых пунктов меню. Например меню с правилами схватки. evgeny, сможешь вытащить полный скрипт?
Так. Всё что есть, перевёл. Похоже, там и часть последнего диалога тоже потеряна. Нужен полный скрипт. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пт Май 01, 2009 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо. Посмотрю.
Ты текущую версию вставить сможешь для проверки? |
|
Вернуться к началу |
|
|
DimOK
Зарегистрирован: 12.11.2003 Сообщения: 93 Откуда: Воронеж - Уфа - Любляна - ???
|
Добавлено: Сб Май 02, 2009 5:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
_________________ Reports of my death have been greatly exaggerated.
--- Mark Twain |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Сб Май 02, 2009 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
DimOK писал(а): | |
???? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tarantul
Зарегистрирован: 16.07.2007 Сообщения: 31 Откуда: Romomania
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 6:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Извиняюсь, может влезаю немного не в ту тему, но существует ли точный русскоязычный перевод Kunio Kun no Nekketsu Soccer League? Тот что общедоступен - весьма приближенный к оригиналу, но наличие Борь, Вась и Петь вместо оригинальных имен сводит на нет шарм оригинала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Ср Май 20, 2009 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да уж, поиздевались в те годы над этим РОМом. Да и не только над этим.
Точного перевода нет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Чт Май 21, 2009 11:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Tarantul писал(а): | Извиняюсь, может влезаю немного не в ту тему, но существует ли точный русскоязычный перевод Kunio Kun no Nekketsu Soccer League? Тот что общедоступен - весьма приближенный к оригиналу, но наличие Борь, Вась и Петь вместо оригинальных имен сводит на нет шарм оригинала. |
Перевести несложно. Всё упирается в отсутствие токлового ромхакера, который бы занялся этими играми. Я вообще хочу всю серию на NES перевести, но тут нужно тесное сотрудничество между переводчиком и ромхакером. Евгений сделал мне дамп скрипта, но желания вставлять его в ром и вообще интереса к этой серии нет, к сожалению.
Так что ищите ромхакера и будет вам перевод.
P.S. А Васи и Пети там от того, что в оригинале имя ограничено четырьмя символами. Ромхакер не стал мучаться с удлинением имён и просто вставил туда подходяшие по длине имена. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tarantul
Зарегистрирован: 16.07.2007 Сообщения: 31 Откуда: Romomania
|
Добавлено: Чт Май 21, 2009 1:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Eevon писал(а): |
P.S. А Васи и Пети там от того, что в оригинале имя ограничено четырьмя символами. Ромхакер не стал мучаться с удлинением имён и просто вставил туда подходяшие по длине имена. |
Хм... В английском переводе там имена все же постарались сохранить, хоть и урезав их солидно.
З.Ы. Вот он где символьный перевес каны над латиницей и кириллицей: там где у японцев умещаются имена вроде Йорицунэ и Хорибата, у "алфавитных" стран - лишь только половина имен =) Ну хотя бы сократить можно до Йори и Хори. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tarantul
Зарегистрирован: 16.07.2007 Сообщения: 31 Откуда: Romomania
|
Добавлено: Чт Май 21, 2009 1:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Да уж, поиздевались в те годы над этим РОМом. Да и не только над этим.
Точного перевода нет. |
После Чип и Дейла в переводе от cari я уже ничему не удивляюсь |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Чт Май 21, 2009 5:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Tarantul"
З.Ы. Вот он где символьный перевес каны над латиницей и кириллицей: там где у японцев умещаются имена вроде Йорицунэ и Хорибата, у "алфавитных" стран - лишь только половина имен =) Ну хотя бы сократить можно до Йори и Хори.[/quote]
Ага, зато из-за этого бедные японцы буквы не выговаривают. Только слоги |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Пт Май 22, 2009 11:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну выложи переведенный вариант, а там посмотрим. Только файлы с такими же именами должны быть, а то я не узнаю какой текст откуда. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Eevon
Зарегистрирован: 15.04.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Пт Май 22, 2009 7:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
evgeny писал(а): | Ну выложи переведенный вариант, а там посмотрим. Только файлы с такими же именами должны быть, а то я не узнаю какой текст откуда. |
У меня к тебе ещё вопросы есть. По поводу спец. символов в файлах и вообще о том, в каком виде тебе перевод давать. Дай чтоль почту свою хоть, чтобы обсудить всё. Или мне напиши. |
|
Вернуться к началу |
|
|
evgeny RRC2008
Зарегистрирован: 08.02.2006 Сообщения: 188
|
Добавлено: Сб Май 23, 2009 4:56 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну спецсимволы это перенос строки, конец предложения и.т.д. Я сам не вникал пока что есть что. В некоторых местах это еще и указатели и размер слов. С этим по ходу дела можно разобраться. Только мне знать нужно когда в игре какой текст идет, чтобы тестировать, игру я плохо знаю. Текст в таком же формате как я выкладывал, только вместо японских слов русские. Там где символы определились как японские, но не несут в себе смысла - пусть ими и остаются.
Если еще вопросыесть, то можно в личке обсудить. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|