|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
starling13
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:23 am Заголовок сообщения: GBA Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U) |
|
|
Тема провисела в болталке несколько дней, никто не откликнулся, поэтому пока можно считать что данный проект никогда никем не выполнялся, что и побудило меня разместить информацию здесь.
Как обычно, времени нет, приходится отнимать у других важных дел, поэтому прогресс будет вялым (по крайней мере до тех пор пока кто-нибудь не присоединится).
Что есть на текущий момент.
Для исследования выбраны следующие ROM-ы:
1268 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).gba
(md5: 80355c831a7a25b0f70dc021ebd344f1)
1389 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (G).gba
(md5: 61d0616b30f8e111ccb68004be97d4eb)
1389 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (G) [b].gba
(md5: 61d0616b30f8e111ccb68004be97d4eb) - первый вопрос, что означает [b], это не хак? ьв5 совпадает, поэтому либо оба хаки, либо нет.
1432 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (E).gba
(md5: 02a9fddd43013966303a043db1c0a479)
Поверхностный взгляд показал, что во всех версиях диалоги хранятся в виде строк плоского текста в ASCII, завершаемых нулями, выравниваемых по 4-байтным машинным словам и дополняемых нулями до конца слов. По-моему это хорошо.
Шрифты диалогов составлены из двух тайлов, расположеных один над другим (не исключено, что этих пар половинок меньше чем букв, но это пока предположение). С использованием VBA-Win32 удалось увидеть эти тайлы в видеопамяти, но поиск соответствующих блоков по 32 байта в rom не дал пока результатов. Может неаккуратно сделал, ещё попробую, а может запакованы.
Текстовые блоки в разных языковых версиях имеют разное расположение, и если "Read diary" и "Tage buch lesen" это одно и то же, то и разную длину.
И последнее пока, нашёл на бразильском форуме http://www.romhacking.trd.br завершённый проект завершённого перевода на португальский. Написал автору, тот не ответил, написал по английски в сам топик. Или забанят, или помогут.
Прошу прощения за сумбур, буду потихоньку ковырять и сообщать о прогрессе. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 12:45 am Заголовок сообщения: Re: GBA Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U) |
|
|
starling13 писал(а): | первый вопрос, что означает [b], это не хак? ьв5 совпадает, поэтому либо оба хаки, либо нет. |
Это бэд-дамп, не используй его. Используй 1268 - Harvest Moon - Friends of Mineral Town (U).gba
starling13 писал(а): | Шрифты диалогов составлены из двух тайлов, расположеных один над другим (не исключено, что этих пар половинок меньше чем букв, но это пока предположение). |
Ну это ты загнул. :shock:
starling13 писал(а): | С использованием VBA-Win32 удалось увидеть эти тайлы в видеопамяти, но поиск соответствующих блоков по 32 байта в rom не дал пока результатов. Может неаккуратно сделал, ещё попробую, а может запакованы. |
Да запакованы стандартным LZ, даже не глядя говорю. :)
starling13 писал(а): | Текстовые блоки в разных языковых версиях имеют разное расположение, и если "Read diary" и "Tage buch lesen" это одно и то же, то и разную длину. |
Выкинь E-версию, в U и места свободного будет побольше.
starling13 писал(а): | И последнее пока, нашёл на бразильском форуме http://www.romhacking.trd.br завершённый проект завершённого перевода на португальский. Написал автору, тот не ответил, написал по английски в сам топик. Или забанят, или помогут. |
:shock: Во новички пошли - первым делом сразу за рубежом помощи просят у всех подряд, даже ещё не начиная проект. В наше время так не делали! |
|
Вернуться к началу |
|
|
starling13
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пн Ноя 29, 2010 1:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Эта игра имеет диалогов на 9000+ человеко-часов перевода, так что если бразильцы скажут сразу что делать, то это не плохо. Нафига буксовать по уже кем-то пройденой дороге реверс-инжиниринга.
А вот насчёт версии, которую взять за основу - нужно ещё поразмыслить. Я думаю в немецкой больше всего места. В игре длинные диалоги, располагающие к творческому подходу и совершенно точно в английской будет тесно. Но с немецким конечно гораздо труднее справиться, а сравнивать и искать английские аналоги - это наверно на годы растянется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
starling13
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Дек 05, 2010 1:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как и советовали, начал копать образ версии (U).
Поскольку опыта никакого нет, то не зная с какого бока подступиться к закодированным данным, чтобы с чего-то начать и заодно научиться чему-нибудь полезному стал дизассемблировать код, параллельно составляякарту рома и даже пытаться реверсировать его для GNU toolchain (только для ассемблера). Дело оказалось на удивление захватывающим, но чудовищно медленным. Чуть-чуть побалуюсь, а потом попробую найти системные вызовы, связанные с распаковкой из разных форматов.
Понимаю, что для решения задачи перевода эта работа почти не нужна, но это хороший способ изучить матчасть ARM7TDMI да и самой машинки.
Параллельно начну создание скрипта. Хотя вопрос со шрифтами диалогов не решён, формат текста в роме позволяет смело начать скрипт, словарь и перевод.
Подскажите, для игры с мегабайтом текста стоит ориентироваться на форматы pokeperevod, или вот ещё была мысль сделать в XML-файлах на перспективу (этот перевод на годы, если параллельно жить, работать, есть и спать). |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Дек 05, 2010 3:06 am Заголовок сообщения: |
|
|
starling13 писал(а): | стал дизассемблировать код, параллельно составляякарту рома и даже пытаться реверсировать его для GNU toolchain (только для ассемблера). |
Ээээ... :shock:
starling13 писал(а): | Чуть-чуть побалуюсь, а потом попробую найти системные вызовы, связанные с распаковкой из разных форматов. |
Во. :nu:
starling13 писал(а): | Подскажите, для игры с мегабайтом текста стоит ориентироваться на форматы pokeperevod |
Да, для такого объёма либо Покеперевод/Круптар, либо свою софтину писать.
starling13 писал(а): | или вот ещё была мысль сделать в XML-файлах на перспективу |
Это если будешь писать свою программу, но сначала выложил бы ты здесь первый десяток килобайт хорошо переведённых диалогов, чтобы тут окружающие могли оценить и, соответственно, в дальнейшем мотивировать или демотивировать тебя. А потом уже можно думать о хакинге и автоматизации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
starling13
Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 9
|
Добавлено: Вс Дек 05, 2010 10:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Это если будешь писать свою программу, но сначала выложил бы ты здесь первый десяток килобайт хорошо переведённых диалогов, чтобы тут окружающие могли оценить и, соответственно, в дальнейшем мотивировать или демотивировать тебя. Smile А потом уже можно думать о хакинге и автоматизации. |
Дельный совет Но, как я понимаю, это стоит делать, когда будет введён русский текст и пробный перевод предоставлять в виде патча. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Дек 05, 2010 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
starling13 писал(а): | Но, как я понимаю, это стоит делать, когда будет введён русский текст и пробный перевод предоставлять в виде патча. |
Не обязательно, можно просто текстовик (оригинал и переведённый). |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|