|
shedevr.org.ru Группа перевода приставочных игр "ШЕДЕВР"
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 6:48 pm Заголовок сообщения: Качественный перевод титров |
|
|
Я сейчас занимаюсь переводом титров, но, к сожалению, не знаю, как перевести некоторые профессии. А так как вы (Шедевровцы) уже наверняка поднабрались опыта в этом деле, я решил попросить у вас совета, как правильно переводить.
Меня интересуют следующие профессии:
Graphic Director - это Режиссёр графики?
Image Design - дизайн рисунков
Battle Planner - думаю, можно перевести как "Боевое планирование" или "Плановик боёв".
Field Planner - ничего русского на ум не приходит
Event Planner - Хм...вообще, как правильно переводить Planner - Плановик, планировщик или как-то по-другому?
Battle Programmer - программист боя.
Sound Programmer - программист звуков (да, глупо звучит )
Effect Graphic Designer - Дизайнер графических эффектов (длинновато, но в крайнем случае можно координаты некоторых слов изменить)
Field Graphic Designer
Monster Graphic Designer
Object Graphic Designer
Sound Effect
Remake Planner
System Engineer
Test Coordinator
К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. Но за то в роме есть свободное место, если быть точным - 521 байт. Надеюсь, хватит. Если что - потесню тестеров.
Не переводить титры - не могу по двум причинам:
1)Шрифт в титрах - точно такой же, как в меню, а я его уже давно "запоганил".
2)Совесть не позволяет выкладывать перевод без переведённых титров.
Ух, во я наговорил. Ладно, пойду пока пожатый шрифт ковырять. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 7:35 pm Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. |
Добавь эти слова в таблицу. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:04 pm Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров |
|
|
Djinn писал(а): | Virtual_Killer писал(а): | К тому же есть проблема: одинаковые слова - закодированы одним словом. |
Добавь эти слова в таблицу. |
Да это не проблема. Круптар позволяет без особого труда делать в каждом случае уникальные слова (что написал, то и будет ).
А вообще, там устроено так:
Идут поинтеры, вперемежку с другими байтами:
PP**PP**PP**
P - байт поинтера
* - "левый" байт (похоже, это не координаты текста, как я считал, а нечто другое)
Эти поинтеры указывают на слова, расположенные под ними (поинтерами).
Сначала идут поинтеры, указывающие на слова в пожатом шрифте (имена и фамилии), а потом на слова в менюшном шрифте (названия профессий). А сами слова идут уже в порядке появления нового слова:
Большими буквами записаны слова в пожатом шрифте.
Маленькими - в менюшном.
Фактически - тут нет текста, а есть поинтеры и словарь. Но пройдясь по поинтерам - можно собрать текст (сначала имена, потом профессии).
А отображаются слова так:
Пока, единственный способ "передвигать" слова - натыкивать пробелы.
Пока буду использовать сокращения, типа "глав. программист".
Есть ещё проблема: в менюшном шрифте нет буквы З (сейчас использую Э), в меню я использовал цифру 3. Проблема в том, что во время титров, тайлы с цифрами - не загружаются. Букву О я кое-как вернул, пришлось отказаться от имён, записанных исключительно большими буквами (2 часа перелопачивал весь текст ), что позволило удалить Ь.
Вообще, "квадатовцы" - ивращенцы. Зачем было использовать один и тот же шрифт в 3-х кодировках!?
И всё-таки, что на счёт профессий? _________________ Не поймите меня правильно
Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Сб Май 28, 2005 9:29 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:28 pm Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров |
|
|
Planner можно перевести как "Проектировщик", хотя это слово можно вообще убрать, переводя профессию по смыслу.
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=3&tid=435&pg=3
Насчёт проблемы - можно поступить так:
Battle Planner - Проектировщик (боевая система)
Field Planner - Проектировщик (карта)
Event Planner - Проектировщик (скрипт событий)
Battle Programmer - Программист (боевая система)
Sound Programmer - Программист (звуковая система)
Effect Graphic Designer - Дизайнер (Эффекты)
Field Graphic Designer - Дизайнер (Графика карт)
Monster Graphic Designer - Дизайнер (Графика монстров)
Object Graphic Designer - Дизайнер (Объекты)
Sound Effect - Специалист по звуковым эффектам
Remake Planner - Проектировщик (ремейк-версия)
Test Coordinator - Тестер (координация)
Таким образом сэкономишь кучу одинаковых слов.
System Engineer - Главный Инженер
http://www.e-xecutive.ru/vacancies/details_20380/
Переводить титры стоит, а вот фамилии и имена - вряд ли... это дело неблагодарное. Но раз у тебя шрифт ограничен, придётся надеяться, что на эти имена-транскрипции никто не обратит внимания. :)
Вообще, если походить по сайтам разработчиков (например http://www.nival.com/ru/vacancies) и чуток покрутиться около этой сферы (напрмиер http://www.gamedev.ru/forum/?group=1), то при переводе интуиция сама будет подсказывать верный перевод даже самых надуманных названий (известное дело, job satisfaction is in its name, люди подчас придумывают сложные трёхэтажные названия самым банальным профессиям). |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 9:32 pm Заголовок сообщения: Re: Качественный перевод титров |
|
|
АнС писал(а): | Но раз у тебя шрифт ограничен, придётся надеяться, что на эти имена-транскрипции никто не обратит внимания. |
Имена главных создателей записаны в другом шрифте, скобок там нет , из знаков есть только точка и пробел.
Сейчас самая большая проблема - найти координаты. А ещё, похоже есть другие поинтеры, указывающие на эти поинтеры. Выяснилось, что и поинтеры используются по несколько раз. Те поинтеры, скорее всего и есть настоящий текст. Кошмар!!! _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
PicaSSO
Зарегистрирован: 04.04.2004 Сообщения: 711 Откуда: Украина. Краматорск
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 11:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Киллер, сучувствую! _________________ まだ若い夜... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Сб Май 28, 2005 11:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А как я-то сочувствую... особенно учитывая, что у нас таких устаревших проблем нет. VK, я конечно понимаю - фанат игры, и всё такое... но два перевода - это, по-моему, пустая трата ресурсов. Вот Лунар - это совсем другое дело, первый перевод на SegaCD, реальная озвучка - вот где простор для творчества.. ну ладно, больше не стану распространяться на эту тему, мне без разницы.
Скобки нужны в мелком шрифте, большой пусть будет в оригинале - не нужно переводить имена, никто это не любит. Чnо касается поинтеров на поинтеры - это бывает, особенно на GBA. А в FF6 (про FF3US не знаю, но тоже должно быть) есть ещё места, где поинтеры перемешаны с кодом, вот это точно жуть, изменишь всего один бит - игра запорчена, причём проявиться это может неизвестно где и когда. Так что тут одними методами базового ромхакинга не обойтись. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Хотелось бы продолжить тему, раз уж она создана в "Качественном Переводе", а не в Орешках.
Пишите сюда другие малопонятные профессии, встречающиеся в титрах различных игр - будем думать над наиболее логичным вариантом их перевода.
В некоторых играх есть настолько невероятные словосочетания/категории сотрудников в титрах, что проще либо удалить, либо причислить автора к предыдущей категории. Например, сначала шли люди под заголовком "Управление QA" (Quality Assurance, отдел управления качеством продукции), а потом вдруг идёт один человек под категорией DUNSEL, а потом ещё и его ассистент, ну я их и отнёс к тестерам. Хотя, похоже, это было нечто вроде шутки (игра же была - LV2! ) - http://en.wikipedia.org/wiki/Dunsel
Но это крайний случай, всегда надо стараться никого не обидеть, и хотя бы оставить всё в оригинальном виде, чем в переведённом, но с ошибками.
Далее. Некоторые профессии на русском языке имеют чётко определённое наименование, которое совершенно не созвучно с английским. Самый простой и всем известный пример: Director - Режиссёр (впрочем, в переводе игры это ещё надо обдумать). Но есть и менее известные примеры, которые даже вот так сразу и не вспомнишь... уф, как вспомню - напишу. ))
При переводе титров есть ещё немало подводных камней, так что это важная тема для обсуждения. Добавляйте свои комменты. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 10:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
Я совсем уж незнакомые профессии перевожу "от балды". _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | Я совсем уж незнакомые профессии перевожу "от балды". |
Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Вс Май 29, 2005 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает. |
Это настолько второстепенно, что особо заморачиваться я не вижу смысла.
К тому же, в некоторых играх (особенно на ГБА) в титры пихают такое количество народа с такими вымученными должностями, что получается полнейшая каша. _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
gottax
Зарегистрирован: 16.11.2003 Сообщения: 588 Откуда: Курск
|
Добавлено: Вт Май 31, 2005 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Graphic Director - Руководитель отдела графики
Image Design - Художник
Battle Planner - Проектировщик битв
Field Planner - Проектировщик карт
Event Planner - Проектировщик событий
Battle Programmer - Программист боевой системы
Sound Programmer - Программист звукового окружения
Effect Graphic Designer - Дизайнер спецэффектов
Field Graphic Designer - Дизайнер карт
Monster Graphic Designer - Дизайнер монстров
Object Graphic Designer - Дизайнер объектов
Sound Effect - Звуковые эффекты
Remake Planner - Проектировщик адаптированной версии
System Engineer - Системный специалист
Test Coordinator - Координатор тестов
Длинно получается, млин... Придётся выбирать между точностью русских эквивалентов должностей и их размером в титрах.
Ещё меня смущает "Проектировщик событий" - события по идее не проектируются, а планируются. Но конкретно в этом случае ситуация обратная - человек именно проектирует события в игре, а планирует, что должно произойти, - игрок. Вот они, веяния времени.
З. Ы. Надеюсь, когда я в следующий раз здесь появлюсь, перевод уже будет зарелизен. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 3:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
SergeyK писал(а): | АнС писал(а): | Вот уж что-что, а это тебе точно чести не делает. |
Это настолько второстепенно, что особо заморачиваться я не вижу смысла. |
Что-то разумное в этом есть, правда совсем "от балды", не стоит. Действительно, иной раз глянешь титры и за репу хватаешься:... ТЕСТЕРЫ, ГЛАВНЫЙ ТЕСТЕР, НАЧАЛЬНИК ГЛАВНОГО ТЕСТЕРА (со своей секретаршей ) Да пошли они все. Написать: "ТЕСТЕРЫ" и перечислить их всех. И пусть отдыхают. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 5:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
gottax писал(а): | З. Ы. Надеюсь, когда я в следующий раз здесь появлюсь, перевод уже будет зарелизен. |
Нда уж, а я вот надеюсь, что VK окажется разумнее, и займётся основательной переработкой скрипта, так как уже по скринам видна тонна недочётов. "Поспешишь - людей насмешишь."
Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!! Так что твои "Нина<=>Лейя" - ещё не предел. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 7:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!! Так что твои "Нина<=>Лейя" - ещё не предел. |
Нифига, ядрёна вош Это же даже не мой уровень отсебятины - это уже откровенный стёб! Даже без примесей! Всё, я опозорен - пойду кефир пить _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Djinn RRC2008
Зарегистрирован: 16.03.2004 Сообщения: 633 Откуда: Москва
|
Добавлено: Чт Июн 02, 2005 8:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Chaos"] Цитата: | Хаос, "Отчаянный борец за чистоту переводов" - уже неактуально, ты прикинь, Гава обозвали Маугли!! |
Да вы чё!! Это я просто во время игры переименовал! Ну вы даёте. |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 12:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ладно, бывает, я хотел просто показать наиболее откровенную лажу, но даже без этого момента там её хватает. В общем счёте тянет на десяток Маугли. :D
Хаос, бросай кефир, ты опять главный фантазёр! Однако, чистотой перевода тут всё равно не пахнет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
АнС писал(а): | Хаос, бросай кефир, ты опять главный фантазёр! Однако, чистотой перевода тут всё равно не пахнет. |
При чём тут чистота перевода?
Ну, есть там очепятки , и что?
Будто у вас их не бывает.
Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели. Сколько в нём недоработок.
А слово Высэр - объединение двух английских (официалка и неофициалка) особенностей Cyan'а (Каена): вы и сэр.
А главное - я сохранил шутку. Если бы я последовал примеру одного из английских переводов и сделал бы упор на слово "вы" или "сэр", было бы уже не смешно.
Ну-ка, давай ещё претензии. Будем разбирать. _________________ Не поймите меня правильно
Последний раз редактировалось: Virtual_Killer (Пт Июн 03, 2005 9:56 am), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели. Сколько в нём недоработок. |
Ну что за детские отговорки - ты же прекрасно должен понимать, что ошибки в других работах не дают тебе права делать их у себя. _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Virtual_Killer
Зарегистрирован: 25.03.2004 Сообщения: 610 Откуда: Чекагинск
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Chaos писал(а): | Ну что за детские отговорки - ты же прекрасно должен понимать, что ошибки в других работах не дают тебе права делать их у себя. |
А я и не отговариваюсь. Ошибки я потихоньку исправляю, для этого и нужен тестинг.
Кстати, некоторые ошибки вызваны переходом с GoldFinger'а на Kruptar. А некоторые - с изменением шрифта, шрифт приходилось менять, когда выяснялось, что этот шрифт используется и в другом месте. _________________ Не поймите меня правильно |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chaos Смотрящий в ночи
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 587 Откуда: Первозданный Хаос
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 9:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Ошибки я потихоньку исправляю, для этого и нужен тестинг. |
Молодец, тестируй И чем дольше, тем лучше Ибо старая народная мудрость гласит: "Качество работы прямо пропорционально времени на её исполнение" (с) Не помню кто _________________ Homo sum; humani nibil a me alienum puto. |
|
Вернуться к началу |
|
|
SergeyK
Зарегистрирован: 02.12.2003 Сообщения: 1278
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 11:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | А слово Высэр |
Не кажется, что слово "высэр" звучит как-то неоднозначно?
Ничего не напоминает? _________________ Всю ночь не ешь, весь день не спишь. Конечно, устаешь... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Chronix RRC2008
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 288 Откуда: CYBERIA
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 1:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гыыыыыыыыыыыыыы..... :D
Смэшно сказал... |
|
Вернуться к началу |
|
|
АнС RRC2008
Зарегистрирован: 08.11.2003 Сообщения: 2818
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Ну, есть там очепятки , и что?
Будто у вас их не бывает. |
На синтаксис уже не обращаю внимания, я про другое - про дубовые фразы, которыми так часто страдают молодые переводчики, но которые я совершенно не ожидал от 21-летнего человека.
Вот мы с Джинном об этом основательно потолковали, у него и спроси.
Virtual_Killer писал(а): | Вы бы на свой FF5 сначала посмотрели. Сколько в нём недоработок. |
Кстати, вот как раз в FF5 сам перевод очень качественный (переводил-то филолог), там проблемы из-за малого знания ромхакинга (в то время), зато нет ни одной фразы, вроде: "я умру, если не узнаю: твой ли я тип."
А Высэр как раз прикольно, очень даже удачно придумано, и даже побочные ассоциации здесь тоже в тему. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Coregon
Зарегистрирован: 06.10.2004 Сообщения: 87
|
Добавлено: Пт Июн 03, 2005 6:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Virtual_Killer писал(а): | Ну, есть там очепятки , и что? |
АнС писал(а): | Кстати, вот как раз в FF5 сам перевод очень качественный |
Мне там тоже перлы попадались.
АнС писал(а): | зато нет ни одной фразы, вроде: "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." |
Если на синтаксис не обращать внимания, то в контексте игры такая фраза вполне уместна. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|