THE LEGEND OF ZELDA
ПО-РУССКИ
РАЗДЕЛЫ:
НОВОСТИ:
О САЙТЕ:

27 апреля 2012


Обновление перевода Zelda: Phantom Hourglass — версия 1.1.

Обновил перевод до версии 1.1. Исправления орфографии, пунктуации, опечаток, логических ошибок (более корректно переведены некторые фразы). Новый патч в "Переводах".


22 апреля 2012

Добавления/обновления в разделе "Файлы".

Хекс-редакторы: Hex Workshop обновлен до версии 6.6.1.5158.
Ромхакинг (GC/Wii): добавлены утилиты Show Mii Wads v1.4 и CTools v1.00.0008.
Добавлен подраздел (если это можно так назвать) "Ромхакинг (NDS)", в который пока добавлены утилиты Oil Of Vitriol v0.2d3 и NFTR Edit 1.8. Также добавлен Kruptar старой версии 7.0.0.85. Подробнее обо всем этом см. в "файлах".


14 апреля 2012

11.

Ой, чуть не забыл... Сайту же сегодня исполнилось 11 лет.
Держимся пока. )

В честь сей знаменательной даты можно даже немного побегать в Skyward Sword на русском. Вот тут все нужные файлы, они будут иногда обновляться.


8 апреля 2012

Попробуем взлететь.

Начат перевод Skyward Sword. Присоединяйтесь, кто грамотный.


5 марта2012

Небольшое обновление перевода Ocarina of Time, до версии 2.1.

Исправлено два неприятных ляпа, касающихся совы Каепоры Гаеборы и босса храма Огня, Волвагии. Данные персонажи, как выяснилось, мужского пола, а не женского. Подправил соответствующие диалоги и исправил картинку с именем босса: вместо "огненная драконша" теперь "огненный дракон".
Сова — реинкарнация мудреца Рауру, который на женщину ну совсем не похож, так что он стал филином. В тексте игры непосредственно это не объясняется (к животным в английском обращаются неодушевленно: "it"), но факт о том, что он филин, давно известен из сторонних источников.
С драконом — в тексте, (правда, всего в одной фразе), раскрывается его пол: "He ate Gorons!". В остальных фразах употребляется "it". В римейке игры на 3DS данный ляп исправлен: "It ate Gorons!". В любом случае — это дракон мужского пола. Также исправлено пару найденных опечаток, буквально несколько. Вот такие пироги.
Новый патч в "Переводах".


22 февраля 2012

Русский перевод Zelda: Phantom Hourglass — версия 1.0 (релиз).

Ну вот и все. Готов перевод и этой замечательной игры для Nintendo DS.
Попытки делались разными людьми еще с 2009 года, но непосредственно перевод текста начался, наконец-то, только в ноябре прошлого года, за что большое спасибо dnd1, который помог с технической частью (пойнтеры/проекты, все дела), после чего осталось только сидеть и переводить. Графика была уже почти вся готова до этого.

Критических ошибок и глюков в переводе не выявлено. Если вдруг наберутся какие ошибки/опечатки (просьба обращать внимание), то будет обновление (как всегда оно и бывает, впрочем).

Благодарности уходят следующим добрым людям:
За техпомощь: dnd1, TrickZter, Z.G, Auryn.
За тестирование сетевой игры, графики, за ценные советы: Neri, -v-.
За помощь в тестировании перевода: САНЕК, Avatarus, DENDEN, HalyaziuM, Wirt, Antikvar, Erucbo, Lifeless_al.

Скачать перевод можно, как всегда, в разделе "Переводы".
Не забудьте прочесть readme для получения более подробной информации.

С наступающим 23 февраля. :)


4 февраля 2012

Всякое разное по переводам.

Прогресс перевода Phantom Hourglass (DS):

Работа не стоит на месте, игра активно переводится, каждый день хоть по 1 фразе, хоть по 100, но делается. На сегодняшний день практически готово три морских карты из четырех. Приблизительно процентов 50—70. По сюжету сейчас переводится Isle of Frost.
Полностью готов многопользовательский режим ("Битва").
Окончательно доделана вся графика (буквально, абсолютно вся (где она требует перевода). Последняя противная надпись была заголовок "Предметы", узким шрифтом, вписанным в короткое слово "Items". Сейчас все красиво. Не исключено, что некоторые графические надписи в дальнейшем еще будут "вылизываться", если будет настроение. В общем, поглядывайте на форум.
Скоро будет девятая Зельда на русском. ;)

Прогресс перевода Spirit Tracks (DS):

Здесь сказать точно ничего не могу. Знаю только, что последнее, что я видел, это перевод до замка и разговора с Зельдой. Т.е. самое начало.
Скорее всего, уже готово гораздо больше. Переводом занимается kvаrk, получается у него все довольно-таки неплохо, но на форуме он появляется редко. Графику я сделал всю (которую нашел). Опять же, посматривайте форум.

Skyward Sword (просто информация к размышлению):

Сразу скажу — я не хочу заниматься этим переводом (именно текста), если он когда-нибудь и начнется. Порисовать (шрифт, графику) — пожалуйста. На руках имеются проекты для перевода текстов в первом файле скриптов игры из шести (разобраны пойнтеры, коды, все дела), которые сделал dnd1: это файл 0-Common.arc (в нем ~600 кб текста). (Скачать можно в этом сообщении на форуме). Остальной текст игры находится еще в пяти архивах (в каждом из которых много отдельных файлов с текстом, к которым нужно сделать проекты). В одном из архивов (1-Town.arc) текста килобайт на 900, в остальных четырех примерно по 200+. Итого, можно грубо прикинуть, что текста в игре насочиняли где-то на 2,5 МБ (кодировка, правда, двубайтовая, так что примерно 1,2 Мб).

Для сравнения, объем текста в других играх (очень примерно, с учетом всех спец-кодов и прочего мусора): Phantom Hourglass — 400 КБ, Ocarina of Time (N64) — 300 КБ, Wind Waker (+Tingle Tuner) — 665 КБ, Twilight Princess — 1 МБ, Spirit Tracks — 450 КБ.

Все в ваших руках. :)

Всякое разное на сайте.

Игровые тексты (text dumps):

Не так давно выложен текст последней версии (2.0) перевода Ocarina of Time (N64).
(К Wind Waker тоже выложен, если что. Уже давно, вместе с Тингл-тюнером).
Все это дело находится в "переводах" (см. нужную игру).
Зачем? Сам не знаю. А зачем вообще text dumps лежат на разных сайтах? Чтобы их читать, наверное. :)

Шрифты/клипарт:


Добавлен хилианский шрифт из Skyward Sword (TTF), добавлены векторные картинки предметов из Wind Waker.

Руководства к играм:

Добавлено руководство (официальное) на русском языке к Phantom Hourglass. Большое спасибо karharot с gbx.ru за то, что отсканировал и поделился.

Hyrule Historia.

(Если не знаете об этой недавно вышедшей книженции — гуглите).
Ссылка на качественные сканы всей книги, часть страниц переведена на английский (остальное по-японски): Рапидшара, PDF, 415 МБ.


Такие дела.
 
Спасибо, что зашли )

Этот сайт основан в 2001 году и изначально был посвящен первому в истории переводу игры Nintendo64 на русский язык (отсюда и название сайта: "Zelda64rus", которое я решил не менять). Игры, которая по праву считается лучшей в игровой индустрии — The Legend of Zelda: Ocarina of Time.

Со временем сайт разросся, появились переводы других игр сериала Zelda, сделанные другими людьми, и я решил собирать все русские переводы Зельд на этом сайте, дополняя его разной полезной информацией.

— Здесь вы найдете все существующие на планете переводы на русский язык игр серии The Legend of Zelda.


— Узнаете вкратце о каждой игре серии Zelda, об играх, косвенно относящихся к серии и скачаете прохождения (в том числе и все существующие на русском) и карты практически к каждой игре.

— Скачаете некоторые интересные любительские игры и хаки на тему Zelda.

— Узнаете немного о настройке эмуляторов Project64 и UltraHLE для игры в русские версии Zelda на Nintendo64.

— Скачаете некоторые полезные (и не очень) файлы.

— Пообщаетесь в гостевой или на форуме.
 
АРХИВ НОВОСТЕЙ:
 
2011 2010 2009 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001
 
РУПИИ НА ПИВКО:
 
Если вам понравилось то, что что вы нашли для себя на этом скромном сайте, можете пожертвовать живую копейку. Каждая подаренная деньга — это просто ваше "спасибо". Никакой коммерции или заказов.

Рупии можно подарить в кошелек
Web Money
:
Рубль: R558725451008
Гривна: U953397726930
Доллар: Z156787151038
Евро: E420981662728
 
   © Zelda64rus 2001—2012. Почта: zelda64rus@mail.ru или zelda64rus@gmail.com
Background picture by kire1987.